RUSSIANMANAGERZONE

Объявление

ВСЕМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ: При желании, вы можете использовать другой визуальный стиль для этого форума. Профиль - Отображения - Стили оформления, далее можно выбрать что нравится, рекомендую The Button, очень стильно. Гости форума (те кто не зарегистрировался) тоже могут оставлять свои вопросы, пожелания, излагать проблемы с регистрацией на форуме и прочее, но только в Беседке. Все замечания и предложения по содержанию форума пишите giperus посредством ЛС.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » RUSSIANMANAGERZONE » Все о переводе. » Игроки и их тренировки


Игроки и их тренировки

Сообщений 1 страница 30 из 47

1

Вот перевод основных терминов, касающихся игроков и их тренировок. Смотрите, пишите.

Итак, мы 100% определились с:
Shooting - Удар
Passing - Пас
Set plays - Стандарты
Keeping - Вратарь
Header - Игра головой
Tackling - Отбор
Play intelligence - Игровой интеллект
Cross ball - Длинный пас

Тренировки решено переводить, не заморачиваясь, ибо не суть название, важно содержание. В т.ч. и для вингера - пускай будет просто "фланговый".

Обсуждаются ноги:
Left footed(Left)
Right footed(Right)
Right/Left

Отредактировано Bol0r (2006-12-10 16:24:11)

2

по поводу скилов игроков- они все переведены в мз програмке нормально и надо взять оттуда-
Play intelligence- интеллект
Passing - короткий пас
Tackling- отбор
Cross ball- длинный пас, хотя мб можно кросс, если в переводе будут останавтся сленговые термины, и тогда пасинг- просто пас
Keeping - Вратарь, но ябы написал Вратарство

далее
Winger - Вингер, ябы оставил вингера, но наверно точней, по русски, будет крайний пз-фланговый пз
Атакер... надо посмотреть его качаемые скилы, это атакующий пз или нападающий
Страйкер- Бомбардир правильно

по вингерам:
Precise Winger- меткий\точный фланговый пз
Striking Winger- опять хз честно, надо посмотреть скилы, но ябы написал крайний нападающий

по пакеджам
1 норм
Offensive package No.- Атакующая тренировка мб?

Отредактировано Ламкин (2006-12-10 23:03:40)

3

Полюбому:
Tackling - Отбор
Cross ball - Длинный пас(если скилл влияет на уставноку игры "Long Ball"), Навес (если не влияет на это)
Keeping - Вратарь

Attacker - Нападающий (если часть названия, то "Атакующий")
Winger - Фланговый

Precise Winger - идеальный фланговый
Striking Winger - Атакующий фланговый

Striker package No. - Тренировка бомбардира
Offensive package No. - Тренировка Атаки (Атакующая Тренировка)

хотя package, дословно не переводится как тренировка :) это скорее "соглашение", "предложение",  "контракт на туристическую поездку"

В остальном согласен с Bol0r`ом

4

все вингеры по определению атакующие игроки...

Отредактировано Ламкин (2006-12-11 01:59:40)

5

Play intelligence - Я бы напрямую перевел - Игровой интеллект
Shooting - Удар
Passing - Короткий Пас
Tackling - Отбор
Cross ball - Длинный Пас
Set plays - Стандарты
Keeping - Вратарь
Header - Игра головой

Striker - Бомбардир
Attacker - Нападающий
Winger - Вингер

Precise Winger - Меткий вингер
Striking Winger - Атакующий вингер

Striker package No. - Тренировка бомбардира
Offensive package No. - Тренировка нападения или мож Атакующий набор

6

Play intelligence - Игровой интеллект, игровое мышление. Пойдет и как интеллект. Есть ясность, что речь о мозгах.
Keeping -  вратарское мастерство\навык получается слишком длинно, вратарь - коротко и понятно о чем речь.
Cross ball - Длинный Пас(на счет длинного паса или навеса дискуссия уже была, читая слово навес, народ думает что работает только с фланга)

Precise Winger - Меткий вингер
Striking Winger - Атакующий вингер

Striker package No. - Тренировка бомбардира
Offensive package No. - Тренировка атаки, нападения.

Названия пакаджам разрабы придумывали от балды, можно особенно не заморачиваться. Всеравно смотрят на скиллы, а не название. Имхо, выдержать смысл оригинальных названий наиболее правильно.
Тренировка нападения, бомбардира, атаки и т.п.
Т.е. термины в пакаджах смысловую нагрузку почти не несут, что подходит то и суем.

Precise Winger - Меткий вингер
Striking Winger - Атакующий вингер

Вообще отличный перевод, как и с нападением.

7

По-мрему вингер используется в современной российской футбольной терминалогии без перевода. Или я не прав?

8

Используется, но можно заменить и на крайнего. Мне кажется, перевод должен быть понятным, т.е. русские термины, русский мануал и т.п. Как перевести вингера - вингером, крайним, фланговым все это не принципиально.

9

To Diomed:
У нас не говорят вингер, у нас говорят либо "правый/левый фланговый"(Атакующий фланговый полузащитник, пример Быстров/Билилятдинов), либо бровочник(Атакующий фланговый защитник, пример Анюков/Чиди Одиа), но чаще это всётаки относят к фланговым...

10

Опять вылезу я, у нас в России, говорят фланговый игрок, бровочник, краек, и, как ни парадоксально, вингер...  По пакаджам это не принципиально, вопрос был в том, что наличие кучи пакаджей с разницей в один скилл и схожим названием создает проблемы для их перевода. В большинстве стран на названия пакаджей не обращают внимания. В крайнем случае хихикают. Можно сделать грамотно и назвать каждый пакадж в соответствии с тренируемыми там скиллами, но это, имхо, никому ненужный труд.

11

Вингер- это футбольный термин, зачем к нему домогаться, итак всем ясно, но словосочетание атакующий вингер для меня выглядит дико :O

12

На этом форуме бывают откаты? А то написал сообщение на работе, прихожу домой - нету его :(

Итак, мы 100% определились с:
Shooting - Удар
Passing - Пас
Set plays - Стандарты
Keeping - Вратарь
Header - Игра головой
Tackling - Отбор

Почти определились с:
Cross ball - Длинный пас  - немного длинновато. Но если не будет альтернативы, попробуем так

Play intelligence пока пообсуждаем. Игровое мышление правильно, но очень уж длинно... Игровой ум?

По поводу тренировок все же хотелось бы посмотреть различия, хотя логика Ракота похожа на правильную.

Например у меня сейчас:

Fast Striker
Striker Package No. 2   
Speed
Stamina
Shooting

Strong Striker
Striker Package No. 4   
Ball Control
Play intelligence
Stamina

У кого нибудь есть сейчас трени вингеров и атакеров?

13

Play intelligence - интелект, полюбому :)

Незаморачивайся названиями Пакаджей, делай дословный перевод и всё :) Разработчики не заморачивались, а у тебя что? дел меньше? :)
Fast Striker - быстрый бомбардир
Strong Striker - сильный бомбардир

14

Ну если пассинг- пас, тогда кросс бал- просто кросс
Play intelligence- интеллект

15

Я бы остановился на "Игровой интеллект", всё-таки грамотней звучит :)

16

White написал(а):

Strong Striker - сильный бомбардир

А мож лучше "Мощный бомбардир" по аналогии с ХТ? :)

17

1. Насчет play intellegence.

Если стараться не слишком удаляться от оригинала, и быть при этом лаконичными, то надо оставлять "Интеллект"

Если же немного приближаться к реалу, то логичнее было бы перевести "Тактика". В защиту такого перевода - два довода - 1. цитата из правил: "Play intelligence shows how well a player reads and understands the game on the field. It also plays a role in how [b]tactical[b] the player is."; 2. рисунок Трейнинг филда, где в соответствующей клеточке изображена доска, на которой рисуются тактические построения.

Варианты же типа Игровое мышление, игровой интеллект слишком длинны.

2. Passing vs Cross ball

Я предлагаю оставить для первого просто "Пас", а для второго лучше всего конечно "Длинный пас", но длинновато получается, а посему может либо "прострел", либо "навес"?

18

To Avvacum:
1. Раз в правилах разъясняется что play intellegence, это владение игровой тактикой, то думаю разумнее всего перевести именно как "Интелект"...

2. Длинновато, но грамотно, собственно всё упирается в один момент, влияет ли скилл на установку игры "Long balls", если нет, то он полюбому навес, если да, то полюбому длинный пас... прострел это вообще из другой оперы :)

Может не стоит заморачиваться на длинне слов?! Ато при желании у нас всё что угодно можно описать словами из трёх букв :)

19

White написал(а):

1. Раз в правилах разъясняется что play intellegence, это владение игровой тактикой, то думаю разумнее всего перевести именно как "Интелект"...

Интеллект все-таки что-то отвлеченное от футбола.
Тактика ближе... Возможны еще варианты, такие как тактика игры, чтение игры, игровой ум, понимание игры...

20

Bol0r написал(а):

Интеллект все-таки что-то отвлеченное от футбола.
Тактика ближе... Возможны еще варианты, такие как тактика игры, чтение игры, игровой ум, понимание игры...

Интеллект потому что убрали слово игровой, выбор позиции как вариант. Однако, по смыслу это входит в игровой интеллект, мышление и т.п. Чтение игры - оптимальное, не очень длинной и смысловую нагрузку сохраняет. Пакаджи у всех одни и те же, вингерам дают кросс, пас, стамину, скорость, инту, контру. Если смотреть на скиллы, то будут варианты техничный вингер, гений паса и т.п. =) Как ни пиши, изначальный элемент маразма заложенный разрабами остается.

21

недавно смотрел какой-то матч премьер лиги англии по телеку... центральный защит отдал длинный пас через все поле нападу и тот забил... комментатор сказал про защита, что тот обладает хорошим кроссом... неужели про этот термин никто не слышал?)

22

Кросс довольно распостраненный термин, но длинный пас все-таки более ясный =) мне так кажется.

23

Ну вот отпишусь и Я :)

Я советую вести перевод МЗ исходя не из своего МЗ опыта , а именно выражаться футбольными ( русскими) терминами. Так как сам перевод нацелен на привлечение аудитории. Следовательно, общепринятые понятия будут меньше смущать вновь прибывших участников.
Можно перевести и так и сяк ( в не зависимости от предложенного), у нас будет подробный ФАК скилов ( он вроде как и есть). Т.е. лучше перевести более просто и доходно, не вдаваясь в специфику МЗ. Кто захочет , тот потом сам прочитаю, за что тот или иной скил отвечает.
Итак, лично мой взгляд на перевод.

Play intelligence – Интеллект ( понятно, тчо игровой, не школьный же, т.е. нет смысла растягивать)
Shooting - Удар
Passing - Пас
Tackling - Отбор
Cross ball - Навес
Set plays - Стандарты
Keeping - Вратарь
Header - Игра головой

Тренировки:

Striker - Бомбардир
Attacker - Нападающий
Winger - крайний нападающий

Precise Winger – меткий крайний нападающий – фигня
Striking Winger – тут вообще тупняк!!!!!! Тут масло масленое

Дело говорит Ракот. Можно вообще забить на это и перевести как мы захотим, так как все смотрят на наличие скилов  в пакажде, а не как он называется. Лично мне вообще пох , как он называется, главное чтог внутри

Striker package No. - Тренировка бомбардира
Offensive package No. - Тренировка нападения

24

AC_Victoria написал(а):

Cross ball - Навес

неа, таки это длинный пас. Ибо защитник, хорошо владеющий кросс болом может выдать пас на ход нападающему от своих ворот.

AC_Victoria написал(а):

Winger - крайний нападающий

Опять не соглашусь, вингер это вингер, точно не нападающий. Крайний напад - это инсайд, но не как не вингер. Вингер - это ркайний полузащитник.

25

понятно, что сколько людей , то столько и мнений.
Но давайте лучше переводить исходя из общепринятых понятий, а не исходя из того что и как говорят некоторые комментаторы по телевизору.
Есть  общепринятые понятия и определения.
Т.е.  winger (  в англ. Футбольной терминологии)  переводится ( и главное считается в англ. футболе) как крайний атакующий. Т.е. этот игрок именно фланговый атакующий.
Отсюда идёт аббревиатура  как LW ( left Winger) и RW (right winger)  - тут мне кажется всё ясно.

Понятие как левый и правый полузащитник характеризуется другой аббревиатурой – RM и LM.

Если мы хотим переводить исходя из своих умозаключений – это одно, если же хотим переводить по истинным понятиям – то это другое.

26

Опять же, поиграй в ФИФУ06 или 07, там понятий как LW или RW нет, есть только LM, LWM, RM, RWM ;-)

27

может переводить striker как нападающий ? бомбардирами обычно называют лидеров гонки снайперов :) или просто хороших забивал
насчёт вингеров ситуация сложней , вингером можно считать любого футболиста который бороздит бровку , будь-то скоростной молодчик который кроет фланг и в защите и несётся с мячём подавать мяч в чужую штрафную (типа современный wing), или будь это просто техничный игрок который обычно караулит мяч на фланге в середине поля . только имхо

Отредактировано biven (2006-12-13 03:58:51)

28

To Bol0r:
В данном случае "Интелект" это нарицательное скилла, описание того что это значит и делает, есть в правила ихры и/или Факе...

То Alexx_mipt:
инсайд (inside) это полусредний нападающий, изначально термин относится к игроку центра(всмысле не полузащиты, а центра нападения) поля, подобный фланговый игрок завётся inside left/right

To AC_Victoria:
winger в переводе на наши футбольные темы, завётся "фланговый", коротко и ясно... Прочие игроки завутся иначе, например Крайний полузащитник или Бровочник(атакующий фланговый защитник)

Отредактировано White (2006-12-13 05:12:50)

29

Обновил 1е сообщение.

30

Bol0r написал(а):

Прошу отписаться именно по выделенным вариантам.

Согласен с игровым интеллектом и длинным пасом, смысл передается, а это главное.


Вы здесь » RUSSIANMANAGERZONE » Все о переводе. » Игроки и их тренировки