Ну вот отпишусь и Я
Я советую вести перевод МЗ исходя не из своего МЗ опыта , а именно выражаться футбольными ( русскими) терминами. Так как сам перевод нацелен на привлечение аудитории. Следовательно, общепринятые понятия будут меньше смущать вновь прибывших участников.
Можно перевести и так и сяк ( в не зависимости от предложенного), у нас будет подробный ФАК скилов ( он вроде как и есть). Т.е. лучше перевести более просто и доходно, не вдаваясь в специфику МЗ. Кто захочет , тот потом сам прочитаю, за что тот или иной скил отвечает.
Итак, лично мой взгляд на перевод.
Play intelligence – Интеллект ( понятно, тчо игровой, не школьный же, т.е. нет смысла растягивать)
Shooting - Удар
Passing - Пас
Tackling - Отбор
Cross ball - Навес
Set plays - Стандарты
Keeping - Вратарь
Header - Игра головой
Тренировки:
Striker - Бомбардир
Attacker - Нападающий
Winger - крайний нападающий
Precise Winger – меткий крайний нападающий – фигня
Striking Winger – тут вообще тупняк!!!!!! Тут масло масленое
Дело говорит Ракот. Можно вообще забить на это и перевести как мы захотим, так как все смотрят на наличие скилов в пакажде, а не как он называется. Лично мне вообще пох , как он называется, главное чтог внутри
Striker package No. - Тренировка бомбардира
Offensive package No. - Тренировка нападения