White написал(а):Ты зря так, переводить всётаки нужно грамотно, ато сленг и всякий прочий "падонкистайл" многим глаза режет...
Покажи где я предлагал ввести сленг, проще - это упростить термины. Хотим грамотно и по-русски? Давайте вингеров назовем крайними хавбеками, обязательно добавим пакадж на крайнего полусреднего, а еще можно развить дискуссию в чем различия между стайкером и форвардом. Я предлагаю адаптировать текст для понимания большинства, а не заменить разговорный русский язык любителей футбола на падонкафский язык. Я всего лишь обратил внимание, что не нужно добавлять лишний текст или выдумывать что-то свое. Так же, использование англицизмов здорово облегчит жизнь как переводчикам, так и простым юзерам(пользователям).
Rakoth написал(а):Friendlies - товарищеские и единственное число товарищеский, везде и всегда станут называть товарняки, так что нормально.
Я разъяснял, что слово "матчи" подразумевается, если бы френдлис перевели как дружественный, тогда да, стоило бы везде добавлять матч.
Ну и раз пошла такая пьянка.
White написал(а):deadline - предельный срок
Главное, чтоб не было таких перлов, чем дедлайн-то не угодил?
На самом деле термины, важная тема для обсуждения.
Сорри за объем и оффтоп =)