RUSSIANMANAGERZONE

Объявление

ВСЕМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ: При желании, вы можете использовать другой визуальный стиль для этого форума. Профиль - Отображения - Стили оформления, далее можно выбрать что нравится, рекомендую The Button, очень стильно. Гости форума (те кто не зарегистрировался) тоже могут оставлять свои вопросы, пожелания, излагать проблемы с регистрацией на форуме и прочее, но только в Беседке. Все замечания и предложения по содержанию форума пишите giperus посредством ЛС.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » RUSSIANMANAGERZONE » Все о переводе. » Часто встречающиеся термины


Часто встречающиеся термины

Сообщений 1 страница 24 из 24

1

Итак, мне интересно ваше мнение по поводу перевода данных терминов. Достаточно ли будет понятно для новичков, нормально ли звучит?

Friendlies - Товарищеские матчи - может быть стоило перевести короче, товарищеские?
Challenges - Приглашения
transfers - Трансферы
Youth - Молодежь
deadline - Дедлайн

friendly league - Товарищеский турнир
private league - Закрытый турнир
public league - Открытый турнир

2

да нормально, по поводу Friendly-Friendlies  лучше помоему Товарищеский- Товарищеские, а если у них пишется френдли(френдлис) матч, то тогда товарищеский матчи и тп

3

Мне кажется, надо переводить термины как можно проще и короче. В любом случае куча народу чего-нибудь не поймет.

Friendlies - товарищеские и единственное число товарищеский, везде и всегда станут называть товарняки, так что нормально.

friendly league - Товарищеский турнир
private league - Закрытый турнир
public league - Открытый турнир

Имхо, лучше турнир заменить на лигу. Лига будет лигой, а кубки кубками)
Private стоит перевести как частный, "закрытый" как-то пугает. Частная лига, частный кубок\закрытая лига, закрытый кубок.

4

Friendlies - Товарищеские матчи
Challenges - Вызовы
transfers - Трансферы
Youth - Молодежь
deadline - предельный срок

friendly league - Товарищеская лига
private league - Закрытая лига
public league - Открытая лига

То Rakoth:
Ты зря так, переводить всётаки нужно грамотно, ато сленг и всякий прочий "падонкистайл" многим глаза режет...

З.Ы. Я думал у вас серьёзные проблемы в переводе :) а тут всё просто :)

5

White написал(а):

Ты зря так, переводить всётаки нужно грамотно, ато сленг и всякий прочий "падонкистайл" многим глаза режет...

Покажи где я предлагал ввести сленг, проще - это упростить термины. Хотим грамотно и по-русски? Давайте вингеров назовем крайними хавбеками, обязательно добавим пакадж на крайнего полусреднего, а еще можно развить дискуссию в чем различия между стайкером и форвардом. Я предлагаю адаптировать текст для понимания большинства, а не заменить разговорный русский язык любителей футбола на падонкафский язык. Я всего лишь обратил внимание, что не нужно добавлять лишний текст или выдумывать что-то свое. Так же, использование англицизмов здорово облегчит жизнь как переводчикам, так и простым юзерам(пользователям).

Rakoth написал(а):

Friendlies - товарищеские и единственное число товарищеский, везде и всегда станут называть товарняки, так что нормально.

Я разъяснял, что слово "матчи" подразумевается, если бы френдлис перевели как дружественный, тогда да, стоило бы везде добавлять матч.

Ну и раз пошла такая пьянка.

White написал(а):

deadline - предельный срок

Главное, чтоб не было таких перлов, чем дедлайн-то не угодил?

На самом деле термины, важная тема для обсуждения.

Сорри за объем и оффтоп =)

6

To Rakoth:
Мне по большому счёту пофигу, но увидя такие вещи как "Товарищеские", вместо "Товарищеские матчи", или слова написанные транслитом типа дедлайна, играть с русской версией точно не захочется... У всех терминов есть чёткий и понятный перевод, смысл придумывать всякую хню?

З.Ы. что то не замечал пакадж который можно перевести как "пакадж на крайнего полусреднего" :)
З.З.Ы. Сорри, просто мне по роду деятельности приходится делать много переводов и такие неточности оч.режут глаза :)

7

White написал(а):

deadline - предельный срок

ойойой, не надо такого, меня аж передёрнуло когда прочитал. Дэдлайн он и в Африке дэдлайн, давайте не будет изобретать колесо.

8

White
Дедлайн - и правда англицизм, но вполне уже вошедший в разговорный русский именно в таком виде - дедлайн.
Можно было бы постараться избежать такого транслита, но в MZ этот термин обозначает как минимум два разных события: 1. Окончание торгов на трансе; 2. Окончание приема заявок на кубки. Посему если попытаться привязать разные переводы к разным значениям одного и того же термина "deadline", могут случиться недоразумения. Сочетание "предельный срок" могло бы закрыть собой оба значения, не будь оно таким корявым и неопределенно-двусмысленным.

9

Как хотите, вот тока Дедлайн это не англицизм, а слово deadline написанное, транслитом... ну нету в русском языке такого слова...
Что то не заметил в словосочетании "предельный срок" никакой двусмысленности...

10

to white
не нужно стараться быть святее Папы Римского, дедлайн вполне себе употребляемое слово, спроси у яндекса хотя бы. На счет транслита, а как же парашют? =) Или футбольные термины: оффсайд, хавбек, а трансфер?

11

Еще вариант, где-то даже так и перевел, кажется:
deadline - время окончания

12

To Rakoth:
Яндекс тебе много чего расскажет и про слова "исчо", "аффтар" и "ап стену" приложит....
согласен оффсайд, хавбек и трансфер это футбольные термины, тока deadline то тут причём???!!!

ИМХО спор в пользу бедных, факт только один, в русском языке нет слова "Дедлайн" :)

Еслиб я переводя правила настольных игр использовал сленг, то застрелилсябы, понятное дело что все настольщики знают что значит "подискардить", "подроваться", "положить на боттом или топдек" и т.п. Использовать это в переводе просто непрофессионально...

13

to white

Вбей в яндекс слово дедлайн, а потом начинай писать на форумах информационных агентств какие они плохие, как им не стыдно использовать падонковский сленг. Не нравится инорусское слово дедлайн, пусть будет в трансферах синоним крайний срок.

Я не понимаю, из-за чего спор? Тинейджер, тендер, тест-драйв, тестирование, трансфер(т) тоже слова написанные транслитом. Это называется инорусские слова, слова пришедшие к нам из другого языка, они как имеют точные синонимы, так и не имеют. Не хочешь видеть в русской версии инорусские слова, потрудись и подбери синонимы ко всем, я думаю, все будут только рады.

14

Rakoth, честное слово, так пофигу, пишите как хотите :))) Ставить в один ряд англицизмы Тинейджрер, тест-драйв и слово дедлайн, бред :)

15

Ок, бред. На остальные термины, которые тебе не понравятся, потрудись подобрать точные синонимы. Аргументация типа, что если я этого слова не знаю, оно транслит, сленг, матерное, китайское и т.п. не принимаются. Критику ради критики считаю не конструктивной.
Каждый остался при своем мнении, продолжение оффтопа будет строго караться  :D

16

Я просто неочень понимаю чем вас "Крайний срок" не устраивает :)

17

Да как то не красиво он звучит, вообще можно написать например вместо дедлайн слово "заканчивается" тот же смысл будет передоваться

18

Если я хоть что то понимаю в технологии перевода - то у нас есть достаточно жесткое ограничение по количеству символов -- и перевести дедлайн как время окончания торгов на трансфере - никак не получится - надо стараться уместиться в 8 символов.
Дедлайн - термин достаточно странный для русского языка, но я думаю вполне допустимый - мы же его не как "мертвая линия" хотим перевести ( привет промту)

Отредактировано Тин (2006-12-14 08:12:39)

19

White написал(а):

Я просто неочень понимаю чем вас "Крайний срок" не устраивает :)

White написал(а):

deadline - предельный срок

Ты, препод английского языка, предлагал предельный срок. =) Крайний срок нас устраивает, речь шла о том, что дедлайн употребляется в контексте крайнего срока завершения сделок, работ, заявки. Да, меньше символов... Следовательно подходит и смотрится органичнее. С чего такая неприязнь к заимстованным словам?

20

Rakoth
Просто человеку повезло и ему не приходится сталкиваться с этим термином в жизни. У меня так это слово звучит постоянно, даже грузчики кое-какие его уже усвоили. У всевозможных разработчиков, менеджеров проектов да и вообще менеджеров это слово давно и прочно вошло в обиход. К слову сказать, термин "футбол" когда-то тоже требовали заменить на "ногомяч" :) Так что тут как в рекламе Швепса - "эволюция, Феликс!"

21

Продолжение спора в личке, аргументации не вижу.

22

а мне вот интересно, за достоверностью перевода будут следить?) может плюнуть и написать просто, "Окончание трансфера" :) авось прокатит;) зато как красиво звучит)

23

Ппосле того, как полный перевод MZ предстанет на суд русскоязычного сообщества, в нем обязательно будут глюки, нестыковки и шероховатости. Также будут несогласные с теми или иными формулировками или интерпретациями.  Обо всем замеченном необходимо будет обязательно сообщать и будем редактировать перевод уже в рабочем порядке. Поэтому чего сейчас копья ломать, надо быстрее запускать русскоязычную версию, а тот или иной термин никогда не поздно будет поменять и потом.

24

"Окончание"


Вы здесь » RUSSIANMANAGERZONE » Все о переводе. » Часто встречающиеся термины